Pareri critici sulle mie traduzioni:
“Nella bella traduzione di Anna Mioni…”
(Enrico Terrinoni su Alias del Manifesto, su Le conseguenze di Caolinn Hughes)
“Considerato dalla critica anglosassone uno dei migliori romanzi del 2021, Mare aperto, magnificamente tradotto da Anna Mioni…”
(Michela Marzano, su TTL di La Stampa, su Mare aperto di Caleb Azumah Nelson)
“Le conseguenze è scritto con una prosa ricca, splendidamente resa nella traduzione italiana da Anna Mioni”
(Libreria Arcadia di Rovereto su Le conseguenze di Caolinn Hughes)
“Anna Mioni ha fatto un lavoro egregio”
(Angelo DiLiberto – Billy il vizio di leggere, su Romantica Marsiglia di Claude McKay)
“La traduzione di Anna Mioni e la preziosa prefazione di Roberto Saviano fanno dell’edizione italiana un libro che è un vero e proprio gioiello.”
(Nicola Biasio – Critica letteraria, su Romantica Marsiglia di Claude McKay)
“Lipsyte va letto per la prosa delle descrizioni e dei monologhi, che hanno un inglese ridicolo, straniato e carpiato, a volte nabokoviano, pieno di doppi sensi che Anna Mioni deve far capriole per tradurre”
(Francesco Pacifico, Robinson Repubblica su Hark di Sam Lipsyte)
“La leggerezza, la complessità, la leggibilità, il mistero, sono anche (stavo per dire: soprattutto) merito della traduzione, come quando per esempio fa intravedere sensi nelle lettere che compaiono e scompaiono da un’insegna – Staten Island Ferries. Anna Mioni: 90 minuti di applausi per quel seh.”
(Dario De Marco, Gli stati generali, su Satin Island di Tom McCarthy)
“Un’edizione ben curata e sorretta dall’ottima traduzione di Anna Mioni”
(Luca Briasco su C’era una volta New York di Luc Santé)
“La traduzione di Anna Mioni è davvero egregia, complimenti, non era facile far risuonare così bene il Bangsese.”
(Riccardo Bertoncelli sulla mia traduzione di Lester Bangs)
“L’inglese di Bangs è difficile, è multi-strato, è visionario (ma Anna Mioni è stata molto brava, credo che chi ha scaricato l’estratto in pdf si sia reso conto che è una lingua viva, fantasiosa)”
(Wu Ming 1 sulla mia traduzione di Lester Bangs)
“In Italia è appena stato pubblicato, con una impeccabile traduzione di Anna Mioni”
(Nico Orengo, TTL La Stampa, su Toni Bentley, Surrender)
“Tradotto benissimo da Anna Mioni…”
(Marco Rossari su Steven Amsterdam, Ritratto di famiglia con superpoteri)
“…ammirevole è la traduzione di Anna Mioni in questa versione italiana”
(Damir Ivic sulla mia traduzione di DéjàVu di Tom McCarthy)
“La scrittura di McCarthy è fluida, ricercata – la traduzione di Anna Mioni riesce a renderla alla perfezione.”
(Jadel Andreetto, Panorama.it, su Tom McCarthy, Déjà-vu)
“La traduzione di Anna Mioni è ottima, per cui il mio lavoro di revisione è stato relativamente semplice. Quello di Anna è stato sicuramente più faticoso.”
(Federica Aceto sulla mia traduzione di Lester Bangs)
“Pubblicato da Isbn con la fantastica traduzione di Anna Mioni – una vera fuoriclasse nel suo campo – Déjà-vu è un romanzo ossessivo, spesso claustrofobico…”
(Seia Montanelli su Tom McCarthy, Déjà-vu)
“…lo stile prodigioso di Handler (ottimamente reso dalla traduzione di Anna Mioni)…”
(Renzo Stefanel, Extra Music Magazine)
“Impubblicabile! raccoglie scritti vari (…). Sempre intelligenti, sempre osceni. Ottima la traduzione di Anna Mioni.”
(Bruno Giurato, Libero)
“Come sempre ottima la traduzione di Anna Mioni, abile a rendere lo stile visionario e dissacrate dell’autore, in una prosa invidiabile dal sicuro effetto.”
(Loris Cantarelli, Jam, su Impubblicabile! di Lester Bangs)
“La traduzione di Anna Mioni è perfetta come tutte le sue…”
(Seia Montanelli su Il ciclista)
“Ben tradotto da Anna Mioni, è da non perdere.”
(Gabriele Ottaviani su The Danish Girl di David Ebershoff)
“Ottima la traduzione di Anna Mioni che conferisce al testo un’aura spudorata e delicata”
(Armando Adolgiso su The Surrender, www.adolgiso.it)
“Stanley Kubrick Interviews è il titolo del testo originale curato da Gene D. Phillips, che ci arriva nell’impeccabile traduzione di Anna Mioni”
(closeup.it)
“grande notizia, grande lester, e grande traduzione di anna mioni!”
(dal forum de Il Mucchio Selvaggio, sulla mia traduzione di Bangs)
“Il libro di Nury Vittachi non è solamente intelligente, ben scritto e acutamente tradotto da Anna Mioni…”
(Romano Orlandi, Il manifesto)