Intervista con Morgan Palmas di Sul Romanzo
Categoria: Articoli e interviste
Ogni libro ha una voce diversa
Ogni libro ha una voce diversa – Il Bo Live – Unipd Anna Mioni fotografata da Richard Mosse “Non è un semplice mestiere, somiglia di più a una vocazione. Non diventi traduttore, lo sei”. Leggiamo libri di grandi autori stranieri, ci immergiamo nelle storie, spesso però dimentichiamo che quelle parole sono state tradotte per noi…
«Uno spazio di silenzio e concentrazione», conversazione con Anna Mioni
«Uno spazio di silenzio e concentrazione», conversazione con Anna Mioni redazione 23 Settembre 2016 In merito al progetto sulle Giornate della Traduzione letteraria, pubblichiamo oggi un’intervista ad Anna Mioni, traduttrice di sessanta libri dall’inglese e dallo spagnolo (Douglas Coupland, Lester Bangs, Tom McCarthy, Sam Lipsyte, Nell Zink) che nel 2012 ha fondato l’agenzia letteraria AC² Literary…
Dietro le quinte della letteratura: Vita da traduttore
Una professione ambita, parla Anna Mioni che da 18 anni lavora per lemaggiori case editrici di Nicolò Menniti-Ippolito, Il Mattino di Padova
Sulla traduzione, Rai Letteratura
Intervista ad Anna Mioni di Luca Ventura
Intervista ad Anna Mioni di Luca Ventura Posted on July 4, 2014 by Luca VenturaOltre ad essere, dal 2012, agente letteraria con la sua AC² Literary Agency (http://www.ac2.eu/), Anna Mioni traduce dall’inglese e dallo spagnolo (http://www.annamioni.it/). Nella sua carriera si è occupata più volte di narrativa angloamericana, traducendo, tra gli altri, Sam Lipsyte, Douglas Coupland,…
Un felicissimo incontro di grandi professionalità: intervista a Anna Mioni, traduttrice, e Federica Aceto, revisora, sul lavoro che si cela dietro a “Le conseguenze” di Caoilinn Hughes
Le conseguenze è incentrato sulle vicende di una famiglia di Roscommon, cittadina dell’entroterra irlandese, i cui abitanti a detta dei personaggi del romanzo parlano un inglese diverso da quello di Dublino, a sua volta ricco di particolarità. E infatti la traduzione riesce a rispecchiare con naturalezza la forte colloquialità dell’originale, senza però mai sfociare nel…
Intervista ad Anna Mioni [a cura di Francesca Felici]
Grazie, Anna, per aver accettato di rispondere a qualche domanda pur avendo una vita professionale molto impegnata su più fronti (traduzione, agenzia letteraria e insegnamento). Il nostro pubblico è composto da molti aspiranti traduttori editoriali e, quindi, in considerazione della tua lunga esperienza, la mia prima domanda è: come hai capito di voler tradurre libri?…
BookMarchs 2020 | ANNA MIONI, Sam Lipsyte: esempi per la traduzione della narrativa umoristica
Intervista ad Anna Mioni | By Letteraria
https://m.facebook.com/watch/?v=968100420365001